怎麼做不是How to do 中文重語意,英文重結構,很多話在中文裡可以這麼講,但講成英文就很尷尬。例如,我喜歡。中文就算不說出喜歡「什麼」,聽者可以很容易從上下文明白,但英文只說I like,雖然人也知道,但結構就不通,like一定要有一個like的對象。 我喜歡(這個) (X)I like. (O)I like it/ your shoes/ them/ the idea.
我買了(東西) (X)I bought. 你的意思是: (O)I bought something. 兩者的差別在「有沒有受詞」。少了受詞,就讓人覺得話沒講完,不完整。 再看一個特別容易錯的例子: 怎麼做? (X)How to do? 結構上是錯的,而且這句話沒頭沒尾。很多人以為How to是問句,其實How to…是一個名詞片語,不是一個完整的句子。好,那我們試著加入主詞和動詞,是不是就對了? (X)Do you know how to do? (你知道怎麼做嗎?) 這句話還是錯,就像前面I like/I bought這樣的句子有誤,do後面一定要有受詞,正確的說法是 (O)Do you know how to do it? how to do it做know的受詞。 還有一個最常錯的,列入10大錯誤英文排行榜的是: 英文怎麼說? (X)How to say in English? 有了前面的解釋,就不難理解了。 (O)Do you know how to say it in English? 標題為什麼有一堆How to… 網路上很多文章的標題就是How to…,那到底對不對?答案是:可以!英文可以直接拿名詞片語當標題。How to引導的名詞片語是在telling,而不是asking,所以how to…可以作為標題而不是問句。 Title: How to do anything (標題:如何完成任何事) Title: How to lose weight in 7 days (標題:如何7天內減重) |
沒有留言:
張貼留言