什麼才叫Common Sense?Sense的3種用法一次看
Sam向海外的老闆報告計畫,他覺得總公司明年應該給多一點行銷預算。結果老闆問了一句:"In what sense?"
什麼Sense?Sam一下楞住,摸不著老闆意向,不知如何回答。今天來看看sense,這個經常是只能意會,不能言傳的字。
1.In what sense 怎麼說?
Sense在中文裡很難找到對應的解釋。In what sense 有點像中文口語裡的「怎麼說?」當別人這樣問時,其實是希望你能夠解釋清楚或提供相關資訊,這裡sense的意思是「意義」、「方向」、「解釋」。
In what sense are you using the word?(你用這個字的意思是指什麼?)
但有時候有一點質疑意味,表示這件事對聽者來說沒道理。例如:
A:Marriage is bad for women.(婚姻對女性不是件好事。)
B:In what sense?(哪裡不好了?)
Sense這個字容易懂,但不容易用,再來看以下二例:
The word"make"has many senses.(Make這個字有很多意思。)
This meeting is to let you get a sense of how we work.(這個會議主要是讓你瞭解我們怎麼工作。)
2.Make sense vs. make no sense 有道理vs.沒道理
Sense可以從「意義」延伸為「道理」。例如:We all agreed that the plan made sense.(我們都覺得計劃可行。)
What is the sense going out in the rain?(下雨天出去是什麼道理啊?)
Now you are talking sense.(現在你講對了。)
Talk sense是一個常用的口語,請記起來,意思就是speak in a reasonable way,講得有道理。
3.Common sense vs. general knowledge
Sense還可以當「判斷力」。例如:Although she's not very clever, she has got lots of common sense.(她沒那樣聰明,但算有常識。)
老外口裡的common sense和中文的常識有一點不同,common sense指的是大家都應知道的道理,而不包含一般的知識,general knowledge。
例如,水在攝氏100度會沸騰,這是general knowledge。不要把手放進沸騰的水裡,不然會燙傷,這是common sense。
沒有留言:
張貼留言